PlayDapp中文网
你的位置:Echelon Prime 中文站 > PlayDapp中文网 > 中国奖牌榜多了一颗钻
中国奖牌榜多了一颗钻
- 发布日期:2025-01-04 15:13 点击次数:100 昨晚,巴黎奥运会羽毛球混双比赛,中国组合黄雅琼/郑思维夺冠后,同是国羽成员的刘雨辰在现场向黄雅琼求婚,引发全场欢呼。 今天你练听力了吗? 🤔️小作业: 1. How did Zheng Siwei and Huang Yaqiong perform in their final match? A) They struggled but managed to win. B) They won easily. C) They lost the first game but won the next two. D) They narrowly won both games. 2. What can be inferred about Zheng Siwei's future in badminton? A) He plans to compete in many more Olympics. B) He is uncertain about his future in the sport. C) He believes these Games will likely be his last. D) He is considering switching to a different sport. 无注释原文: Paris 2024 badminton: All results, as Zheng Siwei and Huang Yaqiong strike mixed doubles gold - and a wedding ring From: Olympics.com An Olympic gold medal and a wedding ring on the same day. Life doesn't get much better. People's Republic of China's Zheng Siwei and Huang Yaqiong took home badminton's first gold medal of the Paris 2024 Olympic Games on Friday (2 August), in the mixed doubles over Seo Seungjae and Chae Yujung of the Republic of Korea. There was virtually no stopping Zheng/Huang, who ran roughshod over their opponents 21-8, 21-11. Seo and Chae were up very briefly early in the second game but apart from that, the Tokyo 2020 silver medallists never looked to be in doubt. After the medal ceremony, Huang was proposed by team-mate and men's doubles player, Liu Yuchen who got on his knees and popped the question before another full house at La Chapelle Arena that erupted at the surprise exchange on court. “I cannot describe the feeling I have because I am happy, happy, happy,” said Huang, who was in tears as she nodded yes. “Getting the gold medal is recognition of our journey. “I was surprised by the engagement ring. I've been focusing on training to become an Olympic champion. I never expected it. “I haven't thought about how we will celebrate.” Victory for the Chinese pair couldn't have been sweeter after they were beaten in the Tokyo 2020 final by compatriots Wang Yilyu and Huang Dongping, who since have dissolved. This past season, Zheng and Huang have not been as dominant as they were in 2022 but still remained the prohibitive favourites. The gold medal in Paris was for them to lose. And they absolutely made sure they didn't. Despite being in total control of the match, Zheng/Huang did not take their foot off the pedal: “It may have seemed like we had it in the bag but we were not going to let up because we know the Koreans are a good team,” Zheng said. “No matter what the score was, we were not going to let up.” Zheng, 27, said these Games would likely be his last, thanking his family. “This time I also brought my family and children to Paris, and they were there at the venue. I booked their tickets last year, as tickets could be hard to get if purchased late. “But last year, when the Olympic qualifying was not yet settled, it was a bit risky. At that time, amid such intense competition, I couldn't be sure I would qualify. “But no matter what, I think this might be my last Olympics, and I wanted to make the most of it because their presence really gives me a lot of strength. Besides our families, there were so many fans and friends at the venue. “The support they gave us was much greater than we could have imagined. So I'm very, very grateful to them.” Japan's Watanabe Yuta and Higashino Arisa held on to their bronze medal from Tokyo after beating the the Republic of Korea's Seo Seungjae and Chae Yujung 21-13, 22-20. - ◆ - 注:完整题目见本文开头;中文文本为机器翻译并非一一对应,仅供参考 含注释全文: Paris 2024 badminton: All results, as Zheng Siwei and Huang Yaqiong strike mixed doubles gold - and a wedding ring From: Olympics.com An Olympic gold medal and a wedding ring on the same day. Life doesn't get much better. 同一天获得奥运金牌和结婚戒指,人生难得如此美好。 People's Republic of China's Zheng Siwei and Huang Yaqiong took home badminton's first gold medal of the Paris 2024 Olympic Games on Friday (2 August), in the mixed doubles over Seo Seungjae and Chae Yujung of the Republic of Korea. 周五(8月2日),在2024巴黎奥运会羽毛球混双比赛中,中国组合郑思维/黄雅琼战胜了韩国组合金元浩/郑娜银,赢得了首枚金牌。 There was virtually no stopping Zheng/Huang, whoran roughshod overtheir opponents 21-8, 21-11. 郑思维/黄雅琼几乎势不可挡,两人以21-8、21-11的比分轻松击败对手。 roughshod ride/run roughshod over sb/sth表示“粗暴对待某人;(对某人)为所欲为,横行霸道;任意蹂躏”,英文解释为“to do what you want without giving any attention to other people or their wishes” Seo and Chae were up very briefly early in the second game but apart from that, the Tokyo 2020 silvermedallistsnever looked to bein doubt. 金元浩/郑娜银在第二局初期曾短暂领先,但除此之外,两人的胜利似乎没有任何悬念。郑思维/黄雅琼是2020东京奥运会银牌得主。 medallist medallist/medalist 表示“奖牌获得者”,英文解释为“a person who has won a medal in sport”举个🌰:She's a bronze medallist in judo. 她是柔道铜牌获得者。 in doubt 表示“不确定,前途未卜”,英文解释为“If the future or success of someone or something is in doubt, it is unlikely to continue or to be successful.”举个🌰:The future of the stadium is in doubt because of a lack of money. 由于缺少资金,该体育馆能否建成还不确定。 After the medal ceremony, Huang wasproposedby team-mate and men's doubles player, Liu Yuchen who got on his knees andpopped the questionbefore anotherfull houseat La Chapelle Arena thateruptedat the surprise exchange on court. 颁奖仪式结束后,男子双打选手刘雨辰在又一次满座的La Chapelle竞技场观众面前,单膝跪地,向黄雅琼求婚,这一惊喜场面引发了全场的热烈欢呼。 propose propose /prəˈpəʊz/ 作动词,除了表示“提议,建议”,此处表示向某人“求婚”,英文解释为“to ask someone to marry you, especially in a formal way”举个🌰:KangKang proposed to Jane three years after they met. 他们相识三年后,康康就向简求婚了。 📍名词形式proposal:an act of formally asking sb to marry you 求婚,也可以说make a proposal pop the question 表示“求婚”,英文解释为“to ask someone to marry you”举个🌰:So did he pop the question, then? 那么,接着他求婚了? full house full house /ˌfʊl ˈhaʊs/ 表示“(电影院、剧场、音乐会等)满座”,英文解释为“a situation in which every seat in a cinema, theatre, concert, etc. is filled”举个🌰:We're expecting a full house tonight. 今天晚上我们估计会满座。 erupt erupt /ɪˈrʌpt/ 1)表示“突然发生”,英文解释为“to start suddenly and violently”举个🌰:At the end of a hot summer, violence erupted in the inner cities. 一个炎热的夏末,在市中心贫民区突然爆发了暴力事件。 2)表示“(感情的)爆发;剧烈地表达(感情)”,英文解释为“to suddenly express your feelings in a noisy way”举个🌰:The crowd erupted in applause and cheering. 人群中爆发出掌声和欢呼。 3)表示“(火山)喷发,爆发”,英文解释为“When a volcano erupts, it explodes and flames and rocks come out of it.”举个🌰:Since the volcano last erupted, many houses have been built in a dangerous position on its slopes. 自从火山上次喷发后,很多房屋建在了火山山坡上的危险地带。 “I cannot describe the feeling I have because I am happy, happy, happy,” said Huang, who was in tears as shenoddedyes. “Getting the gold medal is recognition of our journey. “我无法形容我现在的感受,因为我真的非常开心,”黄雅琼说道。“获得金牌是对我们一路走来的认可。”被求婚的她在点头答应时眼含泪水。 nod nod /nɒd/ 表示“点头;(尤指)点头赞同,点头致意,点头示意”,英文解释为“to move your head down and then up, sometimes several times, especially to show agreement, approval, or greeting, or to show something by doing this”举个🌰:Many people in the audience nodded in agreement. 许多听众点头表示赞同。 “I was surprised by theengagementring. I've been focusing on training to become an Olympic champion. I never expected it. “求婚钻戒让我很惊喜。我一直专注于训练,希望拿到冠军,没想到会有求婚。” engagement engagement /ɪnˈɡeɪdʒ.mənt/ 1)表示“订婚”,英文解释为“an agreement to marry someone”如:an engagement party 订婚宴会。 2)表示“约定;约会;预约”,英文解释为“an arrangement to meet someone or do something at a particular time”如:a dinner engagement 晚餐预约,举个🌰:I'm afraid I have a previous/prior engagement (= another arrangement already made). 对不起,我已经有约了。 3)表示“交战,交火;战斗”,英文解释为“the act of beginning to fight someone, or a period of time in a war” 4)表示“参加,从事”,英文解释为“the fact of being involved with something” 5)表示“对社交媒体的参与或互动,包括发布内容、点赞、评论、分享等行为”,英文解释为“the process of people looking at and reacting to particular information online, for example a particular company's social media posts” “I haven't thought about how we will celebrate.” “我还没想好怎么庆祝。” Victory for the Chinese pair couldn't have been sweeter after they were beaten in the Tokyo 2020 final bycompatriotsWang Yilyu and Huang Dongping, who since havedissolved. 对于这对中国组合来说,胜利的滋味格外甜美,因为他们在2020东京奥运会决赛中不敌队友王懿律/黄东萍屈居亚军,而后者已拆对。 compatriot compatriot /kəmˈpæt.ri.ət/ 表示“同国人,同胞”,英文解释为“a person who comes from the same country”;美式,表示“伙伴;同事”,英文解释为“a friend or someone you work with” dissolve dissolve /dɪˈzɒlv/ 1)表示“(使)溶解”,英文解释为“(of a solid) to be absorbed by a liquid, especially when mixed, or (of a liquid) to absorb a solid”举个🌰:Dissolve two spoons of powder in warm water. 将两勺粉末溶解在温水中。 2)表示“解散;解除;终止(婚姻关系或业务协议)”,英文解释为“When a marriage or business arrangement is dissolved, it is officially ended.”举个🌰:Their marriage was dissolved in 2024. 他们的婚姻于2024年走到了尽头。 补充: 📍dissolve into tears/laughter表示“情不自禁地哭/笑了起来”(to suddenly start to cry or laugh)举个🌰:When he saw her picture, he dissolved into tears. 看见她的照片,他情不自禁地哭了起来。 This past season, Zheng and Huang have not been asdominantas they were in 2022 but still remained theprohibitive favourites. The gold medal in Paris was for them to lose. 尽管本赛季郑思维和黄雅琼不如2022年那样占据绝对优势,但他们依然是夺冠热门。巴黎奥运会的金牌几乎是非他们莫属。 dominant dominant /ˈdɒm.ɪ.nənt/ 1)表示“首要的;占支配地位的;占优势的;显著的”,英文解释为“more important, powerful or noticeable than other things”举个🌰:The firm has achieved a dominant position in the world market. 这家公司在国际市场上占有举足轻重的地位。 2)表示“(基因)显性的,优势的”,英文解释为“a dominant gene causes a person to have a particular physical characteristic, for example brown eyes, even if only one of their parents has passed on this gene” 🎬电影《王牌特工:特工学院》(Kingsman: The Secret Service)中的台词提到:but a Kingsman wears it on whichever hand happens to be dominant. 但王牌特工都戴在惯用手上。 prohibitive prohibitive /prəˈhɪb.ɪ.tɪv/ 1)表示“(费用)高得负担不起的,(价格等)使人望而却步的”,英文解释为“If the cost of something is prohibitive, it is too expensive for most people.”举个🌰:Hotel prices in the major cities are high but not prohibitive. 大城市里的旅馆费用昂贵,但还能负担得起。 2)表示“令人望而却步的;几乎可以肯定的”,英文解释为“almost certain to perform as predicted;having so great a likelihood of success that others vying for the same thing are essentially prevented from succeeding” favourite favorite/favourite可以作为名词,指“最有希望获胜的人(或动物);比赛中最被看好的人(或动物)”,英文解释为“the person or animal most people expect to win a race or competition”举个🌰:Brazil are favourites to win this year's World Cup. 巴西队是今年世界杯赛的夺冠热门。 📍也可以表示“受宠的人;受偏爱的人”,英文解释为:a person who is treated with special kindness by someone in authority. 如:the teacher's favourite 老师的宠儿。 And they absolutely made sure they didn't. 他们也确实成功拿下了这枚金牌。 Despite being in total control of the match, Zheng/Huang did nottake their foot off the pedal: “It may have seemed like wehad it in the bagbut we were not going to let up because we know the Koreans are a good team,” Zheng said. “No matter what the score was, we were not going to let up.” 尽管在比赛中完全占据主动,但郑思维和黄雅琼并没有松懈:“看起来我们似乎胜券在握,但我们不会松懈,因为我们知道韩国队是一支很强的队伍,”郑思维说。“无论比分如何,我们都不会松懈。” take one's foot off the pedal take your foot off the gas表示“松懈,不再努力”,也有说take your foot off the gas,英文解释为“to do something with less effort and determination”举个🌰:The final exams are just weeks away. Don't take your foot off the pedal now. 再过几周就期末考试了,你现在不要松懈下来。 in the bag be in the bag 表示“已是囊中之物,十拿九稳”,英文解释为“If something is in the bag, you are certain to get it or to achieve it.”举个🌰:Once we'd scored the third goal, the game was pretty much in the bag. 一旦我们进了第三个球后,比赛取胜已是十拿九稳的了。 Zheng, 27, said these Games would likely be his last, thanking his family. 27岁的郑思维表示,这可能是他的最后一届奥运会,他感谢了自己的家人。 “This time I also brought my family and children to Paris, and they were there at the venue. I booked their tickets last year, as tickets could be hard to get if purchased late. “这一次我也是把我的家人和孩子带到巴黎来了,他们就在现场。我去年就给他们订了票,因为如果买晚了,票可能很难买到。” “But last year, when the Olympicqualifyingwas not yet settled, it was a bit risky. At that time, amid such intense competition, I couldn't be sure I wouldqualify. “尽管去年奥运资格未定,他还是冒险订了票。当时,在竞争如此激烈的情况下,我无法确定自己能否获得参赛资格。” qualify qualify /ˈkwɒl.ɪ.faɪ/ 1)表示“(使)具有资格,(使)合格”,英文解释为“to successfully finish a training course so that you are able to do a job; to have or achieve the necessary skills, etc.”举个🌰:She hopes to qualify (as a teacher) at the end of the year. 她希望在年底获得(教师)资格。 🎬电影《合伙人》(The Company Men)中的台词提到:只靠我的薪水我们不可能再成功申请房贷 We're not going to be able to qualify for another house on just my salary. 2)表示“达标;获得参赛资格”,英文解释为“to be of a high enough standard to enter a competition; to defeat another person or team in order to enter or continue in a competition”举个🌰:He failed to qualify. 他未能获得参赛资格。 “But no matter what, I think this might be my last Olympics, and I wanted to make the most of it because their presence really gives me a lot of strength. Besides our families, there were so many fans and friends at the venue. “但无论如何,这可能是我职业生涯的最后一届奥运会,我想好好利用这次机会,因为他们的存在真的给了我很大的力量。除了我们的家人,还有很多粉丝和朋友在现场。” “The support they gave us was much greater than we could have imagined. So I'm very, very grateful to them.” “他们给我们力量的加成是远比我们想象中要大的。所以我非常非常感谢他们。” Japan's Watanabe Yuta and Higashino Arisa held on to theirbronzemedal from Tokyo after beating the the Republic of Korea's Seo Seungjae and Chae Yujung 21-13, 22-20. 日本组合渡边勇大/东野有纱以21-13、22-20击败韩国组合徐承宰/蔡侑玎,再次获得铜牌。 bronze bronze /brɒnz/ 表示“铜牌”,英文解释为“a small, round piece of bronze given to a person who finishes third in a competition”举个🌰:He got a bronze in the high jump. 他跳高得了铜牌。 - 词汇盘点 - roughshod、 medallist、 in doubt、 propose、 pop the question、 full house、 erupt、 nod、 engagement、 compatriot、 dissolve、 dominant、 prohibitive、 favourite、 take one's foot off the pedal、 in the bag、 qualify、 bronze - 词汇助记 By ChatGPT - At the final, the prohibitive favourite, a dominant roughshod medallist, had victory in the bag. Amidst full house cheers, he proposed, popping the question as the crowd erupted. But as he nodded, dissolving into joy, he took his foot off the pedal, qualifying only for bronze with his compatriot.
相关资讯